Plath sylvia dialogue between two
•
Sylvia Plath: The Dialogue Between Poetry and Painting
Molly Doomchin
Read the instructors introduction
Read the writers comments and bio
Download this essay
As documented in her journals, Sylvia Plath was a frequent museum patron. Plath’s relations with paintings were particularly strong in early , when she and her husband, Ted Hughes, were living in New England. Attempting to get out of a “publishing drought,” Plath sought inspiration for her works by going to the library to “pore over books of reproductions of paintings” (Alexander ). The majority of her painting focus was on more contemporary artists, such as the twentieth-century Italian De Chirico, the French Symbolist Post-Impressionist Gauguin (Plath, Journals ), the Naïve Post-Impressionist Rousseau (), the Cubist Picasso () and the Swiss Klee (). She discussed her encounters with paintings with a deep sense of serenity and joy, declaring “how lovely it will be to spend my mornings, after coffee, working on poems
•
'Dialogue Between Ghost And Priest' bygd Sylvia Plath
AI and Tech Aggregator
Download Mp3s Free
Tears of the Kingdom Roleplay
Best Free University Courses Online
TOTK Roleplay
In the rectory garden on his evening walk
Paced brisk Father Shawn. A cold day, a sodden one it was
In black November. After a sliding rain
Dew stood in chill sweat on each stalk,
Each thorn; spiring from wet earth, a blue haze
Hung caught in dark-webbed branches like a fabulous heron.
Hauled sudden from solitude,
Hair prickling on his head,
Father Shawn perceived a ghost
Shaping itself from that mist.
'How now,' Father Shawn crisply addressed the ghost
Wavering there, gauze-edged, smelling of woodsmoke,
'What manner of business are you on?
From your blue pallor, I'd say you inhabited the fryst waste
Of hell, and not the fiery part. Yet to judge by that dazzled look,
That noble mien, perhaps you've late quitted heaven?'
In voice furred with frost,
Ghost said to priest:
'Neither of those countries do I fre
•
Responses to American Poetry
The aim of this online space is to host the research work of university students or young scholars as this emerges from larger projects focusing on the American poetry scene. The objective of this initiative is to bring this kind of research activity to the attention of the general public in an attempt to further promote the exchange of ideas with regard to the process of reading, understanding and appreciating poetry writing.
Tatiani Rapatzikou
(Associate Professor, School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece; Advisor and initiative co-ordinator trapatz@)
Aristeidis Kleiotis
The Translation Ode: A Conversation Between Lana Del Rey and Sylvia Plath
My contribution to this poetry translation project involves the translation of two literary texts from English into Greek, which is my mother tongue. The two poems I have translated are “Daddy” by American poet